Подобные этому романтико-фантастические приемы повествования А. Ильченко отнюдь не противоречат общему реалистическому характеру его произведения.
Есть в романе А. Ильченко и некая легко расшифровываемая символика: жестокий гетман Однокрыл возник по капризу казака Мамая. От нечего делать казак Мамай нарисовал фантастическое существо с лебединым крылом вместо одной руки. Это существо чудесным образом ожило и превратилось в злого гетмана Пыхатого. Казак Мамай раскаялся в своем необдуманном поступке, но гетман уже воцарился на горе народу. Автор как бы хочет сказать, что попустительство злу и насилию порой дает самые тягостные результаты. Злодеи, тираны, цари и гетманы — все это порождение исторической слабости народных сил, которые до поры до времени не могут консолидироваться для свержения деспотии. Однако такая символика не является основным приемом автора. Не заключая свой роман, как было сказано выше, в узкие исторические рамки, А. Ильченко рисует большое и многоплановое полотно, на котором фигурируют десятки действующих лиц — от господа бога и апостола Петра, персонажей мифологических, до вполне реальных запорожских казаков, ремесленников, селян, панов и подпанков, легкомысленных молодиц и добрых благородных крестьянок. Чтобы показать, как живо и сочно изображает писатель своих персонажей, остановимся на некоторых из них. Взять хотя бы образ Демида Пампушки-Кучи-Стародупского. Так и видишь перед собой тучную фигуру ленивого, апатичного и не способного ни к какому труду полкового обозного, который расположился в степи со своим фургоном, а возле него — молодая, весьма легкомысленная жена Роксолана и всяческая челядь, угождающая бездельнику обозному, изображенному резко сатирически.
И совсем в других тонах, с теплом и симпатией, показаны выходцы из народа, положительные герои эпопеи Ильченко. Молодой кузнец Михайло и его мать Явдоха наделены характерными для трудовых людей чертами — честностью, жизнерадостностью, подлинной любовью к природе и человеку. Так же колоритно изображены и городские ремесленники. Семья мастера цеха Саливона Глека таит в себе богатые таланты. Один из его сыновей, Омелько Глек, даровитый артист — певец.
А. Ильченко воспроизводит перед читателем картину народного театрального представления. Артисты-импровизаторы разыгрывают сцены из украинского быта. Конечно, в основном это фантазия автора. Сам он пишет: «Про существование представления импровизации мы ничего не вычитали в архивных бумагах, которые освещают былую жизнь, но это не значит, что такого театра совсем на Украине не было». Однако нам известно о существовании в XVII–XVIII столетиях так называемой школьной драмы, которая носила дидактический характер, писалась на церковнославянском языке, но иногда перемежалась народными сценками, интермедиями и интерлюдиями. Эти сценки исполнялись на живом языке, насыщенном пословицами и поговорками. Такие факты, широко известные историкам театра, дают основание. А. Ильченко изобразить народное представление на базарной площади. Пусть это и не вполне достоверно, но весьма любопытно по колориту и национальной окраске повествования.
Образ бродячего комедианта Тимоша Юренко, сына гончара Саливона Глека, получился живым и привлекательным.
Примечательно, что А. Ильченко не отрывает украинскую жизнь прошлого не только от России, с которой она была кровно связана, но и от Западной Европы с ее богатой и разнообразной культурой. Это сделано правильно, так как известно, что еще в XI веке Киевская Русь установила торговые и дипломатические сношения с Западом, а киевский князь Ярослав Мудрый выдал одну из своих дочерей за французского короля. Среди многочисленных персонажей романа Ильченко есть некий француз Филипп Сганарель, который вступил в Запорожское войско, украинизировав свое имя и став Пилипом-с-Конопель.
Все сказанное выше относится главным образом к идейному содержанию романа Александра Ильченко. Но с этим содержанием неразрывно связана и своеобразная форма бурлескного изложения многочисленных причудливых фактов и событий. Композиция в соответствии с задачей автора фрагментарна: изложение течет небольшими кадрами, место действия часто сменяется, неожиданно вторгаются новые персонажи, старые отступают на задний план, чтобы вновь появиться в нужный момент. Цельность впечатления от этого не разбивается; несмотря на значительный объем, книга хорошо читается. Этому способствует и очень богатый, разнообразный язык автора. Чувствуется, что А. Ильченко вполне владеет богатствами украинской народной речи, что ему доступны тонкие оттенки отдельных идиоматических выражений, пословиц, поговорок, изречений. Автор иногда прибегает и к так называемому «макароническому» стилю, используя слова из самых разных стилистических рядов. Порой он не боится стилизовать речь своих героев под язык XVII столетия, порой он осовременивает эту речь и придает ей колорит языка наших дней. А. Ильченко не исключает себя из повествования, а от начала до конца остается ведущим лицом, критиком, комментатором развертывающихся в эпопее событий. Это помогает ему, рассказывая о далеком прошлом, проводить смелые аналогии с сегодняшним днем и делает его роман современным произведением.
...Запаска — женская одежда из шерстяной или льняной ткани. (Здесь и далее примечания автора).
Плахта — кусок яркой плотной клетчатой шерстяной ткани, надеваемый вместо юбки.